「スパイスの歴史」のご紹介/introduction to a book 「SPICES:A GLOBAL HISTORY」

「Fun, Yummy, healthy!」
areUspicy is to convey the charm of spices.

Today is an introduction to a book about spices.

Although I wrote articles on the history of spices and curry in several times, I felt like I wanted to know a bit more deeply and found a book that seemed good at looking.

「SPICES:A GLOBAL HISTORY」原書房
FRED・CZARRA:著、竹田円:訳

Beginning with the introduction, a total of 5 chapters.

There are more than 100 kinds of spices, but in this book, we focus on 5 spices, and the history from ancient times, medieval to modern is spelled out.
With 5 spices,

is. areuspicy Spice dictionary has already appeared ^^

According to this book, in modern times, the use rate of spice is high in the UK. However, it is Italy that familiar with usage.
What a funny thing, many people have longing for spices, with the mind you want to get? Since it will happen until the war, it is a thing that fascinates people and the world.


「楽しく、美味しく、健康に!」
スパイスの魅力を伝える、areUspicyです

今日は、スパイスに関する本のご紹介です。

何回かに分けて、スパイスやカレーの歴史の記事を書きましたが、もうちょっと深く知りたいな、という気持ちにかられ、探したところ良さそうな本を見つけました。

「スパイスの歴史」原書房
フレッド・ツァラ:著、竹田円:訳
序章から始まり、計5章立て。

スパイスは、100を超える種類が存在するのですが、この本では、5つのスパイスに絞って、古代、中世~現代までの歴史が綴られています。
5つのスパイスとは、

です。areuspicyのスパイス辞典にも既に登場していますね^^

この本によると近代において、スパイスの使用率が高いのは、イギリスだそう。しかし、使い方を熟知しているのはイタリアだとか。
なんとも面白く、多くの人が、スパイスの憧れを持ち、手に入れたい一心で?、戦まで起きるぐらいなので、人や世界を魅了するモノなのですよね。


◆◇◆ Enjoy your spice life ◆◇◆

カレーは文明開化とともに/Curry with civilization and enlightenment

日本語は下です

「Fun, Yummy, healthy!」
areUspicy is to convey the charm of spices.

Today, curry is the story of with the civilization and enlightenment .

Curry is originally a dish of India. A lot of spices is eaten in daily life in India both now and in the past. It is a miso soup like that in Japan.
Once used to colonize India United Kingdom tells its curry to home country …

Well, the isolation that lasted nearly 200 years since 1633 is over Japan.
Civilization opening will occur by 明治維新Meiji Restoration. This opens the path of civilization, and the trade is done actively. Western culture and Oriental culture will enter Japan steadily and steadily. Meanwhile, in 1872, curry dishes were announced in the book 「西洋料理指南書」Western Cuisine Gyanan Book” and 「西洋料理通」Western Cuisine Tea.
However, UK introduced it as Western cuisine.


「西洋料理指南書」※ The picture is quoted
(I’d like to see the real thing, I would like to reproduce if the recipe is written.)

That’s why, the curry we eat on a daily basis is a Western curry.
In addition, in this style I think that we are curry.

It is curry and rice.
Japan with staple food as rice was curry rice because it was applied to rice when eating curry. Curry and rice is Japanese unique menu.
Certainly Indian curry and Western style curry have different curry and rice and are often bread.

Also, the unique thickening of curry and rice, this was also arranged by Japan.

  • The theory that it was to correspond to the shake of the ship when adopted in the menu of the British navy
  • The theory that it adopted the method of French cuisine which emphasizes sauce

(From Wikipedia)
There seems to be various theories, it is funny.

There are certainly solids. Because it placed emphasis there? Or is it difficult to obtain spices, spice is not used much for curry and rice?
I want to eat curry ^^


「楽しく、美味しく、健康に!」
スパイスの魅力を伝える、areUspicyです


今日はカレーは文明開化とともにのお話しです。

カレーは、そもそもインドの料理です。スパイスたっぷりのそれは、インドでは今も昔も日常的に食され愛されるソールフード。日本で言うところの味噌汁的な存在ですね。かつては、インドを植民地にしていたイギリスがそのカレーを自国へ伝えるのですが…

さて、1633年から200年近く続いた鎖国が終わった日本
明治維新によって、文明開化が起こります。これにより、文明の道が開け、貿易が盛んに行われます。西洋文化、東洋文化が続々と日本に入ってきます。そんな中、1872年、「西洋料理指南書」「西洋料理通」という書物にカレー料理が発表されたのです。
ただしかし、イギリスが、西洋料理として紹介しました。


「西洋料理指南書」※画像は引用です
 (実物見てみたいですし、レシピが書いてあるなら再現してみたいですね~。)

そのためでしょうね、私たちが日常的に食しているカレーは、西洋風のカレーなんですね。
さらに、私たちがカレーだと思っているのは、このスタイルでは。

カレーライスです。
お米を主食とする日本は、カレーを食べる際にお米にかけたことから、カレーライスができたのだとか。カレーライスは日本の独自メニューなのです。
確かに、インドカレーや、西洋風カレーは、カレーとライスが別々ですし、パンであることもしばしばですね。

また、カレーライスの独特のとろみ、これもまた日本がアレンジしたのだとか。

  • イギリス海軍のメニューに採用されたとき、船の揺れに対応するためだったという説
  • ソースを重視するフランス料理の手法を取り入れたからという説

(Wikipediaより)
と色々と諸説があるようです、面白いですね。

確かにとろみがあります。そちらに重きを置いたためか、もしくはスパイスの入手が困難だったからなのか、カレーライスには、スパイスがあまり使われていないですね。
カレー食べたくなってきました^^


◆◇◆ Enjoy your spice life ◆◇◆

スパイスが日本へ到来した?/Did spice arrive in Japan?

日本語は下です

「Fun, Yummy, healthy!」
areUspicy is to convey the charm of spices.

Today Did spice arrive in Japan? This is the story.

Apparently spice-like things came to Japan About the Nara period in the 8th century.
It is the story of modern times that the word spice spread. I wonder what he was told.


※ The picture is quoted

  • 古事記(Konjiki) compiled in 712, ginger, Japanese pepper, garlic
  • In 734 “東大寺正倉院書物(Todaiji Temple Shosoin Documents)”, sesame
  • In 934 “延喜式” is a cultivation method of garlic

In old books such as ginger, peppers and garlic are written.
And during the Emperor Shomu in 724-749,

  • pepper
  • Cloves
  • Cinnamon

I know that these spices have already landed in Japan. Why do you understand such a thing? Although it is said that, in the thing of Shosoin in Todaiji which is also a world heritage,
And every spice came to Japan as a medicine.


※ The picture is quoted

It may be because traditional folklore, propagation is the original usage.After that, trade with China, the arrival of medieval Europeans, traveling to Southeast Asia, and shipping trade are thriving and spices other than those mentioned above will also enter Japan. There is still no word for “condiments” yet at this time. When peppers landed in Japan and their medicinal effects become apparent, they will spread quickly.

  • In the early 江戸初期, 徳五衛門 sold the Shichigi chilli at the present East Japan Bridge (Tokyo)
  • The term condiment spreads nationwide in the late 江戸後期

The origin of condiment is pepper. As for me, cinnamon and places that are not cloves are a regrettable place (the country of origin of chili is America). However, it is said that the origin of Shichigi chilli is a hint of Chinese Chinese herbal formulation.

As the answer to the title “The word spice has not come yet, but the entity has arrived”. Curry will appear at the same time as the word spice. The story of curry is now (^^♪


「楽しく、美味しく、健康に!」
スパイスの魅力を伝える、areUspicyです。

今日はスパイスが日本へ到来した?お話しです。

どうやら日本にスパイスらしきものが到来したのは8世紀の奈良時代のこと。
スパイスという言葉が普及したのは、近代の話です。なんと言われていたのでしょうね。


※画像は引用です

  • 712年に編纂された「古事記には」、生姜、山椒、ニンニク
  • 734年に「東大寺正倉院文書」には、胡麻
  • 934年に「延喜式」にはニンニクの栽培方法

など、古い書物には、生姜、山椒、ニンニクのことが書かれています。
そして724年~749年の聖武天皇時代には、

  • コショウ
  • クローブ
  • シナモン

これらのスパイスが既に日本に上陸していたということが分かっています。なぜそんなことが分かるのか?という話ですが、世界遺産にもなっている東大寺の正倉院の御物の中に、
が納められており、どのスパイスも薬として日本に到来したのです。


※画像は引用です

この頃の伝承、伝搬は本来の使い方なのでかもしれませんね。
その後、中国との交易、中世のヨーロッパ人の来航、東南アジアへの渡航、船貿易が盛んとなり、上記以外のスパイスも日本に入ってくるわけです。まだまだこの頃も「薬味」という言葉は出てきません。唐辛子が日本に上陸し、その薬効が明らかになると、またたくまに普及します。

  • 江戸時代初期、徳五衛門が現在の東日本橋(東京)にて、七味唐辛子を売り出し
  • 江戸時代後期に薬味という言葉が全国に広がります

薬味の由来は、唐辛子なんですね。自分としては、シナモンやクローブでないところが悔しいところです(唐辛子の原産国はアメリカ)。しかし、七味唐辛子の原点は、中国の漢方薬の配合がヒントになっていると言われています。

タイトルの回答としては「スパイスという言葉はまだ到来していない。しかし、実体は到来した」ですね。スパイスという言葉と同時期にカレーが登場します。カレーの話はまた今度(^^♪


◆◇◆ Enjoy your spice life ◆◇◆

そしてスパイス戦争へ/And to the spice war

日本語は下です

「Fun, Yummy, healthy!」
areUspicy is to convey the charm of spices.

Today is the story of Spice War.

A sad war that Spice brought.
The other day I came to the era of the Great Voyages, in Europe, I talked about the spread of use of spices in general.

But,
Even with a huge organization called Europe, there are spices that are not readily available.

  • pepper
  • Clove
  • Nutmeg

These are limited to those who can get it (eventually, only power and rich?).
So, over these spices, competition starts in various European countries and intensified.
Those that only fit in Europe will sacrifice the spice production area. The origin of these spices is Southeast Asia. What you can do in your country, the battlefield will be Southeast Asia. Nothing too strange … It is a weak person who does not care for sacrificing on any day.

The dispute over spice,

  • First half of the 16th century

Portuguese regulates Southeast Asia and the trade area. Next, Spain has expanded and acquired the colony.

  • Late 16th century

British advanced to Portuguese and Spanish territorial waters by piracy. Established the British East India Company, and we will expand the force based there.Do not you know this movement in the UK, the Netherlands also aim at this area.

  • At the end of the 16th century

The Netherlands has advanced to the Moluccas (around the present Indonesian). By trade, we were welcomed by local people, made a good feeling, and lay the foundation for domination.

Later, the Netherlands established the East India Company, it will take over Portugal and take control of the clove trade, but since the UK crashed into there,

Portugal × Spain × Netherlands × UK

4 countries
It will be a battle for colonies by. This is Spice War.

The Netherlands won war, while the Molucca islands, except for part, the Dutch celebrated the 18th century.

Such a Dutch regime did not last so long,
French that did not participate suddenly so far appears. However, France did not offer war, but decided to obtain spice with intelligence. That intelligence is a thief (I think how about it, though …).
He stealed the eyes of the Dutch authorities, stealed cloves and nutmeg trees and transplanted them to Madagascar island in France. After that, I expanded the transplant to South America and the West Indies. As spices are cultivated over a wide range, that is, by being produced, colonial policy has become meaningless and the spice war has naturally ended.

France is an adult correspondence? It seems like it looks like, but is not it wiser?
After all, is it only me that I can see through the idea that my country should be lived? I thought that it would be a more peaceful solution if it is a modern age.
As for the beginning of war, not limited to Europe, Japan is pretty rude.

When I looked at the spice war, it seemed a bit interesting, as it seemed that several books were published. It may be good for autumn’s night.


「楽しく、美味しく、健康に!」
スパイスの魅力を伝える、areUspicyです

今日は、スパイス戦争のお話しです。

スパイスがもたらした、なんとも悲しい戦争。
先日、大航海時代を迎えたことで、ヨーロッパでは、スパイスの利用が一般にも普及したところまでお話ししました。

しかし、
ヨーロッパという巨大な組織をもってしても、なかなか手に入らないスパイスがあるのです。

  • コショウ
  • クローブ
  • ナツメッグ

これらは、手に入る人が限られます(結局、権力やお金持ちのみ?)。
そこで、これらのスパイスを巡って、ヨーロッパ各国で争奪戦が始まり、激化されます。
ヨーロッパだけで収まればよいものが、これらスパイスの産地が犠牲となります。これらのスパイスの産地は、東南アジア。自国でやればよいものを、戦場は、東南アジアとなるわけです。なんとも無様・・いつの日にも犠牲になるのは、関係のない弱い人間です。

スパイスを巡った争いは、

  • 16世紀前半
     
    ポルトガルが東南アジアや交易地を制します。次に、スペインが進出し植民地を獲得。

  • 16世紀後半

イギリスが海賊行為により、ポルトガルやスペインの領海へ進出。イギリス東インド会社を設立し、そこを拠点に勢力拡大をはかります。
このイギリスの動きを知ってかた知らずか、オランダもこの海域を狙うのです。

  • 16世紀末

オランダが、モルッカ諸島に進出(現在のインドネシア辺り)。交易を行うことで現地の人に歓迎され、気をよくし、支配の礎を築きました。

その後、オランダは東インド会社を設立、ポルトガルの追い落としにかかり、クローブ貿易の支配権を奪うのですが、そこへイギリスが割り込んだため、

ポルトガル×スペイン×オランダ×イギリス

4ヵ国
による植民地の争奪戦となります。これがスパイス戦争です。

戦争はオランダが勝利し、モルッカ諸島は、一部を除き18世紀までの間、オランダが制しました。

そんなオランダ政権は、そう長くは続かず、
突如として今まで参戦しなかったフランスが現れます。しかし、フランスは、戦争を申し出るのではなく、知略をもってスパイスを手に入れることにしました。その知略とは、盗木 (それもどうかと思いますが・・)。
オランダ官憲の目を盗み、クローブやナツメッグの木を盗み、フランス領域のマダガスカル島へ移植したのです。その後、南米や西インド諸島などへ移植を広げました。広い範囲でスパイスが栽培される、すなわち生産されることで、植民地政策は意味が薄れ、スパイス戦争は自然に終わりを迎えました。

フランスが大人な対応?のようにも見えますが、う~ん小賢しいというか。結局、自国が潤えばよいという考えが透けて見えるのは私だけでしょうか。現代だともう少し平和的解決になるのかな、と思いはしましたが。
戦争のことの発端って、ヨーロッパに限らず日本だって、しょうもないですよね(笑)

スパイス戦争と調べると、読み物が何冊が出版されているみたいで、ちょっと面白そうでした。秋の夜長に良いかもしれませんね。


◆◇◆ Enjoy your spice life ◆◇◆

スパイスに欠かせない4人物/Four people indispensable to spice

日本語は下です

「Fun, Yummy, healthy!」
areUspicy is to convey the charm of spices.

Today is the story of the four historical figures indispensable to spice.

Hippocrates


A person called Greek medicine father.
About 400 BC already 400 preserved herbs. Among them, Hippocrates who has been drunk for the efficacy of herbal fragrance is not a magical technique, but has captured the disease from a scientific point of view and has laid the foundation of medicine that is also familiar to modern times.
It is not an exaggeration to say that medicine with this person is not related to Western medicine, Oriental medicine regardless.

Dioscorides


A person who worked as a doctor in Roman times.
Materials「Material Medica」classified from pharmacological functions such as pain relief, anti-inflammation, diuresis, laxatives, etc. by using everything such as plants, animals, minerals in AD 50 to 70 years. There are 600 kinds of plants listed here, and based on this, spices and herbs are systematized, medicine, pharmacology, botany are born. India’s Ayurveda can be said to be the origin of Chinese traditional Chinese medicine.
※「Materia Medica」
I want to see the actual thing, I want to know the contents.

Marco Polo


Merchant of the Republic of Venice.
In the famous book “Oriental view” is written the contents of silk fabrics, spices of China and Molucca islands, Japanese golden palace, etc., which I met when traveling in the Orient. A travel diary written now. As a result of this, many people have a curiosity to the Orient, and after 300 years of adventurers’ voyage age it will be the age of the voyage, but in Toho Personal Records the oriental is the origin of clove, nutmeg, cinnamon For the people of Europe, it seems that the oriental seemed like Takarajima and it was regarded as a place of strong admiration.

Vasco da Gama


Portuguese navigator, explorer.
Succeeded in the voyage to Kozhikat (current cochin) on 1498 Indian west coast. Open the way to obtain pepper and cinnamon at a low price. At that time, in Europe, spice was valuable, it was useful as a high price comparable to gold and silver, but as it opened the way to the sea route, it became easy to get the spice and in medicine and meat in Europe It is widely used as a storage for storage.

But … human desires are frightening, after this,
Sadly it breaks out in war.
Next time again.


「楽しく、美味しく、健康に!」
スパイスの魅力を伝える、areUspicyです

今日は、スパイスに欠かせない歴史上の人物4人のお話しです。

ヒポクラテス


ギリシャの医学の祖と呼ばれる人物。
紀元前400年頃にはすでに400種類のハーブを処方。その中でもハーブの香りによる効能にビビっときたヒポクラテスは、呪術的な手法ではなく、科学的な観点で病気をとらえ、現代にも通じる医学の基礎を築きました。
西洋医学、東洋医学関係なく、この人あっての医学と言っても過言ではありませんね。

ディオスコリデス


ローマ時代の医師として活躍した人物。
紀元50~70年頃、植物、動物、鉱物などのあらゆるものを利用し、鎮痛、消炎、利尿、下剤などの薬理機能上から分類した「マテリア・メディカ」を著した。ここに掲載されている植物は600種類にもおよび、これを元に、スパイスやハーブが体系化され、医学や薬学、植物学が誕生した。インドのアーユルベーダ、中国の漢方の原点と言えます。
※「マテリア・メディカ」
現物を見てみたい、中身を知りたくなってきました(笑)

マルコ・ポーロ


ヴェネツィア共和国の商人。
有名な著書「東方見聞」には、東洋を旅した時に出会った、絹織物、中国やモルッカ諸島のスパイス、日本の黄金の宮殿などの内容が書かれています。今で言うところの旅日記。これを機に多くの人が東洋への好奇心を抱き、その後300年にわたる冒険家たちの大航海時代となるわけですが、東方見聞録には、東洋は、クローブ、ナツメッグ、シナモンの原産地で豊富なことが記されており、ヨーロッパの人々にとっては、東洋が宝島のように思われ強い憧れの地とされていたようです。

バスコダガマ


ポルトガルの航海者、探検家。
1498年インド西海岸のカリカット(現在のコーチン)までの航海に成功。コショウやシナモンを安価で手に入れる道を開きます。当時、ヨーロッパでは、スパイスは貴重品で、金銀に匹敵する高値として重宝されていましたが、海路への道が開けたことで、スパイスがたやすく手に入るようになり、ヨーロッパでは薬用や肉の貯蔵用としても一般に利用が広まりました。

が・・しかし、、ヒトの欲望というものは恐ろしいもので、この後、
悲しくも戦争に勃発します。
続きはまた今度。


◆◇◆ Enjoy your spice life ◆◇◆